Recevoir les nouveaux articles par Email

samedi 27 octobre 2018

ԸՆԹԵՐՑՈՒԱԾՔ ՍԲ ԽԱՉԻ ԳԻՒՏԻ ՏՕՆԻ - LECTURES POUR LA FETE DE LA DECOUVERTE DE LA ST CROIX


ÉSAIE (33:22-34:1)
22Car l'Eternel est notre juge, L'Eternel est notre législateur, L'Eternel est notre roi: C'est lui qui nous sauve. 23Tes cordages sont relâchés; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense butin; Les boiteux même prennent part au pillage: 24Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.


1Approchez, nations, pour entendre! Peuples, soyez attentifs! Que la terre écoute, elle et ce qui la remplit, Le monde et tout ce qu'il produit!


Ա ՆԱՄԱԿ ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐՈՒՆ (1:18-24)
18Արդարեւ խաչին քարոզութիւնը յիմարութիւն է անոնց համար՝ որ կը կորսուին, իսկ մեզի համար՝ որ փրկուած ենք՝ Աստուծոյ զօրութիւնն է:
19Որովհետեւ գրուած է. «Իմաստուններուն իմաստութիւնը պիտի կորսնցնեմ, ու խելացիներուն խելքը պիտի ջնջեմ»:
20Ո՞ւր է իմաստունը, ո՞ւր է դպիրը, ո՞ւր է այս աշխարհի վիճաբանողը. միթէ Աստուած չյիմարացո՞ւց այս աշխարհի իմաստութիւնը: 21Արդարեւ՝ քանի աշխարհը իր իմաստութեամբ չճանչցաւ Աստուած՝ անոր իմաստութեան մէջ, Աստուած բարեհաճեցաւ քարոզութեան յիմարութեամբ փրկել անո՛նք՝ որ կը հաւատան. 22որովհետեւ Հրեաները նշան կը պահանջեն, եւ Յոյները իմաստութիւն կը փնտռեն, 23իսկ մենք կը քարոզենք խաչեալ Քրիստոսը, գայթակղութիւն՝ Հրեաներուն, ու յիմարութիւն՝ Յոյներուն. 24բայց անոնց որ կանչուած են, թէ՛ Հրեաներուն եւ թէ Յոյներուն, Քրիստոսը՝ Աստուծոյ զօրութիւնը եւ Աստուծոյ իմաստութիւնը:

samedi 13 octobre 2018

ԸՆԹԵՐՑՈՒԱԾՔ ՍԲ ԽԱՉԷՆ ՅԵՏՈՅ Ե ԿԻՐԱԿԻԻ - LECTURES POUR LE 5ème DIMANCHE APRES LA STE CROIX

ÉSAIE (19.1-11)
1Oracle sur l'Egypte. Voici, l'Eternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Egypte; Et les idoles de l'Egypte tremblent devant lui, Et le coeur des Egyptiens tombe en défaillance. 2J'armerai l'Egyptien contre l'Egyptien, Et l'on se battra frère contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume. 3L'esprit de l'Egypte disparaîtra du milieu d'elle, Et j'anéantirai son conseil; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir. 4Et je livrerai l'Egypte entre les mains d'un maître sévère; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées. 5Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride; 6Les rivières seront infectes, Les canaux de l'Egypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront. 7Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l'embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra. 8Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés. 9Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus. 10Les soutiens du pays seront dans l'abattement, Tous les mercenaires auront l'âme attristée. 11Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, Les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon: Je suis fils des sages, fils des anciens rois?


ՆԱՄԱԿ ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐՈՒՆ (2:1-10)
1Յետոյ, տասնչորս տարի ետք, դարձեալ բարձրացայ Երուսաղէմ՝ Բառնաբասի հետ, Տիտոսն ալ միասին առնելով: 2Բարձրացած էի յայտնութեամբ, եւ անոնց ներկայացուցի այն աւետարանը՝ որ հեթանոսներուն մէջ կը քարոզեմ. բայց առանձին անոնց՝ որ երեւելիներ էին, որպէսզի ընդունայն չվազեմ կամ վազած չըլլամ: 3Բայց ո՛չ իսկ ինծի հետ եղող Տիտոսը, որ Յոյն էր, հարկադրուեցաւ թլփատուիլ՝ 4գաղտնի ներս բերուած սուտ եղբայրներուն պատճառով, որոնք ներս սպրդած էին՝ լրտեսելու համար Քրիստոս Յիսուսով մեր ունեցած ազատութիւնը, որպէսզի ստրուկ ընեն մեզ. 5անոնց տեղի չտուինք՝ նոյնիսկ քիչ մը ատեն՝՝ ենթարկուելով, որպէսզի աւետարանին ճշմարտութիւնը ձեր մէջ մնայ: 6Իսկ անոնք որ կը կարծուէին բա՛ն մը ըլլալ - ինչ որ էին՝ ատիկա ինծի հարց չէ, քանի որ Աստուած մարդոց աչառութիւն չ՚ըներ -, այնպէս կարծուածները աւելի ոչինչ հաղորդեցին ինծի. 7հապա՝ ընդհակառակը, երբ տեսան թէ անթլփատներուն աւետարանը ինծի վստահուած է, ինչպէս Պետրոսի ալ՝ թլփատուածներունը, 8(որովհետեւ ա՛ն որ ներգործեց Պետրոսի մէջ՝ թլփատուածներուն առաքելութեան համար, նոյնպէս ներգործեց իմ մէջս՝ հեթանոսներուն հանդէպ,) 9ու երբ Յակոբոս, Կեփաս եւ Յովհաննէս, որոնք սիւներ կարծուած էին, գիտակցեցան ինծի տրուած շնորհքին, իրենց աջ ձեռքը տուին ինծի ու Բառնաբասի՝ իբր նշան հաղորդակցութեան, որպէսզի մենք քարոզենք հեթանոսներուն, իսկ իրենք՝ թլփատուածներուն: 10Միայն թէ կ՚ուզէին որ աղքատները յիշենք, ինչ որ ես ալ փութացի ընել:

jeudi 11 octobre 2018

LES MIRACLES DE JESUS (une série d’études bibliques)

Le Groupe de Jeunes '' Saint Jean Baptiste '' de Paris reprend ses séances d’études bibliques.
Chaque vendredi à 19h30, nous prendrons connaissance et étudierons avec Père Houssik Sargsyan
les miracles de Jésus.

Vous êtes tous les bienvenus et vous pouvez également inviter vos amis.

* * *

Փարիզի «Սբ Յովհաննէս Մկրտիչ» երիտասարդաց միութիւնը կը վերսկսի Աստուածաշնչեան սերտողութիւններու իր ծրագրերը։ 
Իւրաքանչիւր ուրբաթ ժամը 19։30ին Տէր Յուսիկ Քհնյ․ Սարգսեանի հետ միասին կը ծանօթանանք եւ կը մեկնաբանենք ՅԻՍՈՒՍԻ ՀՐԱՇՔՆԵՐԸ։

Հրամմեցէ՛ք եւ հրաւիրեցէք ձեր ընկերներուն։


mercredi 10 octobre 2018

INVITATION - CONCERT D'ORGUE


A l’occasion de l’installation du nouvel orgue de la Cathédrale Saint Jean-Baptiste, le Prêtre Paroissial et le Conseil Paroissial de l’Eglise Apostolique Arménienne de Paris organisent un concert inaugural qui sera donné dans l’Eglise le samedi 20 octobre 2018 par Marc SACRISPEYRE organiste titulaire de la Cathédrale de Senlis.
20h00 : accueil du public,
20h30 : fermeture des portes et concert.

mardi 9 octobre 2018

LES SAINTS TRADUCTEURS

Le mois d'octobre est connu comme le "Mois Culturel", car c'est au cours de ce mois que l’Église Arménienne célèbre la mémoire des Saints Traducteurs.
L'Age d'Or de la littérature arménienne, le 5ème siècle et les périodes de vie littéraire qui suivirent, sont dus aux travaux de nos traducteurs. Il faut le rappeler : St Sahag et St Mesrob ont été ensemble les créateurs de l'alphabet arménien et de la littérature qui a suivi, et les responsables du groupe des Saints Traducteurs.
St Mesrob naquit dans le village de Hatzik dans la province du Taron ; il naquit dans la célèbre famille des Mamikonian (St Vartan), plusieurs années après St Sahag. Son nom de baptême est Machdotz, et il devint Mesrob après son ordination sacerdotale.
Avant son ordination, Mesrob fut le secrétaire principal de la Cour Royale d'Arménie pendant 10 ans ; il servit sous 2 rois, le roi Khosrov (384-389) et le roi Vramchabouh (389-394). Bien que nous connaissions peu de choses au sujet de son éducation, le service remarqué qu'il exerça à la Cour révèle sa grande érudition et sa connaissance magistrale des langues étrangères (à cette époque, les langues utilisées en diplomatie étaient le grec et le perse).
Mesrop devint prêtre à l'âge de 40 ans. Il fut ordonné par le Catholicos St Sahag et devint le collaborateur principal de Sahag dans ses efforts pour faire de l’Église Arménienne une église nationale. Tout d'abord, il se montra un missionnaire zélé et enthousiaste. Il allait prêcher l’Évangile dans les contrées les plus reculées de l'Arménie, même dans la Province accidentée et montagneuse du Koghten où le Christianisme n'était pas tout à fait répandu. Cette entreprise missionnaire marque le début de ses essais et travaux pour trouver un alphabet arménien ; il traduira la Bible et les autres ouvrages religieux en une période de 30 ans.
Il n'existait pas de Bible arménienne ; c'était un handicap dans ses activités de missionnaire.
Les offices religieux à cette époque étaient célébrés en des langues étrangères telles que le grec et le syriaque (la langue des assyriens). Il est évident que le peuple, dans ces conditions, ne pouvait saisir que peu de choses. Très tôt, il apparut à St Mesrob que l'enseignement oral était insuffisant, et que pour christianiser le peuple, il était nécessaire de mettre entre ses mains les écrits des Pères de l’Église et la Sainte Bible. Son but essentiel était de faire naître une littérature religieuse, et c'est ainsi que la littérature arménienne se développa.
St Mesrob informa le Catholicos St Sahag de son désir d'élaborer l'alphabet arménien. Ensuite, il demanda au roi Vramshabou son aide financière et son appui. Le roi les lui accorda de bon cœur. L'alphabet fut réalisé en l'an 404 (ou 405), après de nombreuses années de recherche inlassable et d'efforts pénibles.
St Mesrob voyagea même dans d'autres contrées pour obtenir l'aide et le conseil d'autres linguistes. Finalement, il modifia les lettres grecques et créa de nouvelles formes pour les autres consonances proprement arméniennes. Selon la tradition, St Mesrob, incapable de prime abord de réaliser de nouveaux caractères nécessaires, eut recours à la prière, la méditation et les exercices spirituels. Pendant ce retrait par rapport à l'ambiance matérielle de ses études, St Mesrob eut une vision. Dans cette vision de Dieu, les lettres depuis longtemps recherchées étaient inscrites sur un tableau. Ceci explique pourquoi le peuple arménien perpétue la tradition séculaire de l'origine céleste de son alphabet.
St Sahag, linguiste aussi bien qu'artiste et musicien, donna les touches finales à l'alphabet arménien. Les lettres Mesrobiennes étaient au nombre de 36 (l'alphabet arménien possède aujourd'hui 38 lettres, 2 lettres ayant été ajoutées au Moyen-Age).
Après l'invention de l'alphabet, une multitude de disciples furent formés sous la conduite infaillible de St Sahag et St Mesrob. Ils collaborèrent plus tard avec leur maître au lancement de la traduction de la Bible et des ouvrages importants des Pères de l’Église. Ce groupe de lettrés fût connu sous le nom des Sts Traducteurs ou "Sourp Tarkmanitchk", comme ils sont appelés en arménien. Après 33 ans d'un travail inlassable de ces lettrés (que l'on dit au nombre de 100), la traduction de la Sainte Bible fut achevée, premier ouvrage en cette nouvelle langue.
Utilisant tout d'abord la version grecque de la Bible pour les guider, ces traducteurs éditèrent une traduction très fidèle, et d'une grande beauté.
L’Église célèbre la mémoire bénie de St Mesrob en deux commémorations. La première englobe la mémoire de St Sahag lors d'une fête commune qui se situe pendant l'été. La seconde y associe l'ensemble du groupe des Sts Traducteurs ; elle a lieu au début de l'automne pendant le mois d'octobre.
D'ordinaire, la première commémoration fait allusion à la sainteté de Mesrob, la seconde a pris l'importance d'une fête nationale culturelle.
Notre église témoigne de son respect pour la mémoire bénie de St Sahag 4 fois pendant l'année, soit séparément, soit avec un groupe d'autres saints.

VIVRE L’ANNÉE LITURGIQUE 
DE L’ÉGLISE ARMÉNIENNE


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...