Recevoir les nouveaux articles par Email

vendredi 11 mars 2016

Ի՞ՆՉ ԿԸ ՆՇԱՆԱԿԵՆ ԱՅՍ ԲԱՌԵՐԸ - QUELLE EST LA SIGNIFICATION DE CES MOTS ?

Անցեալ անգամ խօսեցանք Խաչակնքումի  եւ անոր խորհուրդի մասին, այսօր, ինչպէս խոստացած էինք, մեր նիւթը պիտի ըլլան կարգ մը բառեր, որոնք կը գործածուին հայկական եկեղեցւոյ մէջ, բայց հայերէն չըլլալու պատճառաւ յաճախ հասկնալի չեն մեր հաւատացեալներուն: Այս բառերը, ինչպէս օրինակ՝ ամէն, օրթի, ալէլուիա, հինէն ի վեր ճիշդ այդպէս կը կիրարկուին   գրեթէ բոլոր աւանդական եկեղեցիներուն մէջ եւ ընդհանրական ճանաչում ունին՝ ազդուած ըլլալով քրիստոնէութեան տարածման առաջին դարերու ծիսկան հիմնական լեզուներէն՝ եբրայերէնէն եւ յունարէնէն: Ամէնէն տարածուածը այդ բառերու շարքին թերեւս եբրայերէն ԱՄԷՆն է, որ համաձայնութեան նշան ըլլալով կը թարգմանուի «թող ըլլայ»: Գրաբարի մէջ յաճախ ան կը փոխարինւի «եղիցի» բառով: ԱՄԷՆը գրեթէ միշտ կ՛ըսուի աղօթքի, Աւետարանի ընթերցումի կամ քարոզի աւարտին, զայն արտասանելով հաւատացեալը կը հաստատէ, թէ ինքը կը հաւատայ եւ հաւանութիւն կու տայ խօսքին: Տէր Յիսուս ալ իր խօսքին մէջ յաճախ կ՛ըսէր. «Ամէն, ամէն ասեմ ձեզ…», այսինքըն՝ «ճշմարիտ կ՛ըսեմ, ամենայն հեղինակութեամբ»: Ի դէպ, ԱՄԷՆը կը գործածուի նաեւ մահմետականութեան մէջ: Եկեղեցիներու մէջ յաճախ լսուող «անհասկնալի» բառերէն է ԱԼԷԼՈՒԻԱ եբրայերէն բառը, որ 2 բառերու միութիւն է եւ կը նշանակէ «փառաբանենք զԱստուած»: Պատարագներու և ժամերգութիւներու ժամանակ մեր հաւատացեալները կրնան լսել նաեւ օտարալեզու ՕՐԹԻ, ՊՌՈՍԽՈՒՄԷ բառերը, որոնք աւելի յաճախ կ՛երգուին Աւետարան ընթերցելէ առաջ: ՕՐԹԻ կը նշանակէ՝ «ոտքի կեցէ՛ք», քանի որ Աստուծոյ Խօսքը լսելու ատեն պատշաճ է յարգալից ոտքի կենալ: Պատշաճ է նաեւ ուշադրութեամբ ունկնդրելը, որուն համար սարկաւագը  կը հրաւիրէ ներկաները ՊՌՈՍԽՈՒՄԷ յունարէն բառով ուշադիր կենալ եւ հետեւիլ:

Եթէ ձեր ականջին խորթ կը թուին եկեղեցական կիրառութեան այլ բառեր եւս, ուրախ կ՛ըլլանք ատոնց բացատրութիւնները նաեւ տալ. գրեցէ՛ք մեզի:
Գալ անգամ կը խօսինք թէ, ինչո՞ւ եկեղեցի մէջ խունկ կը ծխէն:

La dernière fois nous avons parlé du signe de la croix et sa signification. Aujourd’hui, comme on vous l’avait promis, notre sujet traitera des mots que nous utilisons dans l’église arménienne, mais n’étant pas des mots d’origine arménienne, ils ne sont pas toujours compris par les fidèles.
Ces mots, notamment, « amen », « orti » et « alléluia », ont été utilisés depuis toujours dans les églises traditionnelles. Ces mots sont reconnus universellement, étant influencés par les langues primaires, hébreu et grec, durant la propagation du christianisme lors des premiers siècles.
Le mot le plus répandu parmi cette liste, est probablement, le mot Hébreu « AMEN », étant un signe d’accord et se traduit par « que ce soit ». Dans la langue littéraire se mot est souvent remplacé par « yeghitzi ». L’« AMEN » se dit à la fin d’une prière, une lecture de l’évangile ou une homélie. En disant « Amen » le fidèle confirme qu’il  croit et qu’il approuve ce qui s’est dit. Seigneur Jésus disait souvent dans sa parole « Amen, amen, je vous dis… », c’est-à-dire, « En vérité je dis, en toute autorité ». Au fait, le mot « AMEN » est utilisé aussi dans la religion musulmane.
Parmi les mots « incompréhensibles » que nous entendons souvent dans les églises est l’« HALLÉLUIA » en hébreu, qui est l’association de 2 mots et qui signifie « louons Dieu ».
Durant les messes et les services religieux, les croyants peuvent entendre d’autres mots en langues étrangères notamment, « ORTI » et « BROSKHOUMÉ » qui sont le plus souvent chantés avant la lecture de l’évangile. « ORTI » signifie « levez-vous » parce que, lorsque l'on écoute la parole de Dieu il est digne de se mettre debout respectueusement. Il est convenable aussi d’écouter attentivement, ainsi le diacre invite les présents par le mot grec « BROSKHOUMÉ » à rester attentif et à bien suivre.
Si vous entendez d’autres mots utilisés dans l’église que vous ne comprenez pas, nous serons heureux de vous donner les explications nécessaires. Ecrivez-nous.
La prochaine fois nous allons expliquer pourquoi on brûle de l’encens dans l’église.

(Traduction : Pauline Z.)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...